1961
וַ·יְהִי֩
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
,
7200
כִ·רְאוֹת֨·וֹ
il · vit · quand
Sfxp-3ms · Vqc · Prep
853
אוֹתָ֜·הּ
la · –
Sfxp-3fs · Prto
,
7167
וַ·יִּקְרַ֣ע
il déchira · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
899
בְּגָדָ֗י·ו
ses · vêtements
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
,
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
162
אֲהָ֤הּ
Ah
Prtj
,
1323
בִּתִּ·י֙
ma · fille
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
!
3766
הַכְרֵ֣עַ
accablé
Vha
3766
הִכְרַעְתִּ֔·נִי
m' · tu as accablé
Sfxp-1cs · Vhp-2fs
,
859
וְ·אַ֖תְּ
tu · et
Prp-2fs · Conj
1961
הָיִ֣יתְ
es
Vqp-2fs
5916
בְּ·עֹֽכְרָ֑·י
me · troublent · de ceux qui
Sfxp-1cs · Vqr-mp-c · Prep
!
/
595
וְ·אָנֹכִ֗י
moi · et
Prp-1cs · Conj
6475
פָּצִ֤יתִי־
j' ai ouvert
Vqp-1cs
6310
פִ·י֙
ma · bouche
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
,
3808
וְ·לֹ֥א
ne · et
Prtn · Conj
3201
אוּכַ֖ל
puis
Vqi-1cs
7725
לָ·שֽׁוּב
revenir · –
Vqc · Prep
׃
.
Quand il la vit, il déchira ses vêtements et dit : Ah, ma fille ! tu m’as accablé et tu es de ceux qui me troublent ! car j’ai ouvert [ma] bouche à l’Éternel et je ne peux pas revenir en arrière.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée