Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 11. 27

27
595
וְ·אָֽנֹכִי֙
moi · Et
Prp-1cs · Conj
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
2398
חָטָ֣אתִי
j'ai péché
Vqp-1cs

לָ֔·ךְ
toi · contre
Sfxp-2fs · Prep


;
859
וְ·אַתָּ֞ה
c' est toi · mais
Prp-2ms · Conj
6213
עֹשֶׂ֥ה
qui fais
Vqr-ms-a
854
אִתִּ֛·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
7451
רָעָ֖ה
tort
Nc-fs-a


,
3898
לְ·הִלָּ֣חֶם
attaquant · en
VNc · Prep

בִּ֑·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep


.

/
8199
יִשְׁפֹּ֨ט
jugera
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֤ה
L' Éternel
Np


,
8199
הַ·שֹּׁפֵט֙
juge · le
Vqr-ms-a · Prtd


,
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
996
בֵּ֚ין
entre
Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np
996
וּ·בֵ֖ין
entre · et
Prep · Conj
1121
בְּנֵ֥י
les fils d'
Nc-mp-c
5983
עַמּֽוֹן
Ammon
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ce595
n'3808
est595
pas3808
moi595
qui
ai2398
péché2398
contre
toi
;
mais
c'859
est859
toi859
qui
me854
fais6213
tort7451
,
en
m'
attaquant3898
.
L'
Éternel3068
,
le
juge8199
,
jugera8199
aujourd'
hui
entre996
les
fils1121
d'
Israël3478
et996
les
fils1121
d'
Ammon5983
.
§

Traduction révisée

Ce n’est pas moi qui ai péché contre toi ; mais c’est toi qui me fais tort, en m’attaquant. L’Éternel, le juge, jugera aujourd’hui entre les fils d’Israël et les fils d’Ammon.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale