3205
וַ·תֵּ֧לֶד
enfanta · Et
Vqw-3fs · Conj
802
אֵֽשֶׁת־
la femme de
Nc-fs-c
1568
גִּלְעָ֛ד
Galaad
Np
ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
1121
בָּנִ֑ים
des fils
Nc-mp-a
;
/
1431
וַ·יִּגְדְּל֨וּ
grandirent · et
Vqw-3mp · Conj
1121
בְֽנֵי־
les fils de
Nc-mp-c
802
הָ·אִשָּׁ֜ה
femme · la
Nc-fs-a · Prtd
,
1644
וַ·יְגָרְשׁ֣וּ
chassèrent · et
Vpw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3316
יִפְתָּ֗ח
Jephthé
Np
,
559
וַ·יֹּ֤אמְרוּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
ל·וֹ֙
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5157
תִנְחַ֣ל
Tu auras d' héritage
Vqi-2ms
1004
בְּ·בֵית־
la maison de · dans
Nc-ms-c · Prep
1
אָבִ֔י·נוּ
notre · père
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
;
3588
כִּ֛י
car
Conj
1121
בֶּן־
tu es fils d'
Nc-ms-c
802
אִשָּׁ֥ה
une femme
Nc-fs-a
312
אַחֶ֖רֶת
autre
Adja-fs-a
859
אָֽתָּה
toi
Prp-2ms
,
׃
.
La femme de Galaad lui enfanta des fils ; les fils de sa femme, devenus grands, chassèrent Jephthé et lui dirent : Tu n’auras pas d’héritage dans la maison de notre père ; car toi, tu es fils d’une autre femme.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée