Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 11. 18

18
3212
וַ·יֵּ֣לֶךְ
il marcha · Et
Vqw-3ms · Conj
4057
בַּ·מִּדְבָּ֗ר
le désert · par
Nc-ms-a · Prepd


,
5437
וַ·יָּ֜סָב
tourna · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
776
אֶ֤רֶץ
le pays d'
Nc-bs-c
123
אֱדוֹם֙
Édom
Np
853
וְ·אֶת־
– · et
Prto · Conj
776
אֶ֣רֶץ
le pays de
Nc-bs-c
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np


,
935
וַ·יָּבֹ֤א
vint · et
Vqw-3ms · Conj
4217
מִ·מִּזְרַח־
côté levant · du
Nc-ms-c · Prep
8121
שֶׁ֨מֶשׁ֙
du soleil
Nc-bs-a
776
לְ·אֶ֣רֶץ
pays de · au
Nc-bs-c · Prep
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np


,
2583
וַֽ·יַּחֲנ֖וּ·ן
ils · campèrent · et
Sfxn · Vqw-3mp · Conj
5676
בְּ·עֵ֣בֶר
delà de · au -
Nc-ms-c · Prep
769
אַרְנ֑וֹן
l' Arnon
Np


,

/
3808
וְ·לֹא־
n' pas · mais
Prtn · Conj
935
בָ֨אוּ֙
entrèrent
Vqp-3cp
1366
בִּ·גְב֣וּל
les limites de · dans
Nc-ms-c · Prep
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np


,
3588
כִּ֥י
car
Conj
769
אַרְנ֖וֹן
l' Arnon
Np
1366
גְּב֥וּל
était la limite de
Nc-ms-c
4124
מוֹאָֽב
Moab
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
marcha3212
par4057
le
désert4057
,
et
tourna5437
le
pays776
d'
Édom123
et853
le
pays776
de
Moab4124
,
et
vint935
du
côté4217
du
soleil8121
levant4217
au
pays776
de
Moab4124
,
et
ils
campèrent2583
au
-
delà5676
de
l'
Arnon769
,
mais
n'3808
entrèrent935
pas3808
dans
les
limites1366
de
Moab4124
,
car3588
l'
Arnon769
était1366
la
limite1366
de
Moab4124
.

Traduction révisée

Puis il marcha par le désert, contourna le pays d’Édom et le pays de Moab, et vint du côté du soleil levant au pays de Moab ; ils campèrent au-delà de l’Arnon, mais n’entrèrent pas dans les limites de Moab, car l’Arnon était la limite de Moab.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale