Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Juges 1. 24

24
7200
וַ·יִּרְאוּ֙
virent · Et
Vqw-3mp · Conj
8104
הַ·שֹּׁ֣מְרִ֔ים
gardes · les
Vqr-mp-a · Prtd
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
3318
יוֹצֵ֣א
qui sortait
Vqr-ms-a
4480
מִן־
de
Prep
5892
הָ·עִ֑יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


,

/
559
וַ·יֹּ֣אמְרוּ
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj

ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
7200
הַרְאֵ֤·נוּ
nous · Montre -
Sfxp-1cp · Vhv-2ms


,
4994
נָא֙
nous t' en prions
Prte


,
853
אֶת־

Prto
3996
מְב֣וֹא
l'entrée de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd


;
6213
וְ·עָשִׂ֥ינוּ
nous userons · et
Vqq-1cp · Conj
5973
עִמְּ·ךָ֖
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
2617
חָֽסֶד
de bonté
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
gardes8104
virent7200
un
homme376
qui
sortait3318
de4480
la
ville5892
,
et
ils
lui
dirent559
:
Montre7200
-7200
nous
,
nous
t'4994
en4994
prions4994
,
par3996
3996
l'
on3996
entre3996
dans3996
la
ville5892
;
et
nous
userons6213
de
bonté2617
envers5973
toi5973
.

Traduction révisée

Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville , et nous userons de bonté envers toi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale