7200
וַ·יִּרְאוּ֙
virent · Et
Vqw-3mp · Conj
8104
הַ·שֹּׁ֣מְרִ֔ים
gardes · les
Vqr-mp-a · Prtd
376
אִ֖ישׁ
un homme
Nc-ms-a
3318
יוֹצֵ֣א
qui sortait
Vqr-ms-a
4480
מִן־
de
Prep
5892
הָ·עִ֑יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
,
/
559
וַ·יֹּ֣אמְרוּ
ils dirent · et
Vqw-3mp · Conj
ל֗·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
:
7200
הַרְאֵ֤·נוּ
nous · Montre -
Sfxp-1cp · Vhv-2ms
,
4994
נָא֙
nous t' en prions
Prte
,
853
אֶת־
–
Prto
3996
מְב֣וֹא
l'entrée de
Nc-ms-c
5892
הָ·עִ֔יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
;
6213
וְ·עָשִׂ֥ינוּ
nous userons · et
Vqq-1cp · Conj
5973
עִמְּ·ךָ֖
toi · envers
Sfxp-2ms · Prep
2617
חָֽסֶד
de bonté
Nc-ms-a
׃
.
Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville , et nous userons de bonté envers toi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby