Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 9. 21

21
559
וַ·יֹּאמְר֧וּ
dirent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֲלֵי·הֶ֛ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
5387
הַ·נְּשִׂיאִ֖ים
princes · les
Nc-mp-a · Prtd


:
2421
יִֽחְי֑וּ
Qu' ils vivent
Vqi-3mp


.

/
1961
וַ֠·יִּֽהְיוּ
ils furent · Et
Vqw-3mp · Conj
2404
חֹטְבֵ֨י
coupeurs de
Vqr-mp-c
6086
עֵצִ֤ים
bois
Nc-mp-a
7579
וְ·שֹֽׁאֲבֵי־
puiseurs d' · et
Vqr-mp-c · Conj
4325
מַ֨יִם֙
eau
Nc-mp-a
3605
לְ·כָל־
toute · pour
Nc-ms-c · Prep
5712
הָ֣·עֵדָ֔ה
assemblée · l'
Nc-fs-a · Prtd


,
834
כַּ·אֲשֶׁ֛ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבְּר֥וּ
avaient dit
Vpp-3cp

לָ·הֶ֖ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
5387
הַ·נְּשִׂיאִֽים
princes · les
Nc-mp-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
princes5387
leur413
dirent559
:
Qu'
ils
vivent2421
.
Et
ils
furent1961
coupeurs2404
de
bois6086
et
puiseurs7579
d'
eau4325
pour
toute3605
l'
assemblée5712
,
comme 834
les
princes5387
avaient1696
dit1696
à
leur
égard
.
§

Traduction révisée

Les princes leur dirent donc : Qu’ils vivent ! Ils furent alors coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute l’assemblée, comme les princes avaient dit à leur égard.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale