Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 9. 20

20
2063
זֹ֛את
ceci
Prd-xfs
6213
נַעֲשֶׂ֥ה
Faisons -
Vqi-1cp

לָ·הֶ֖ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


,
2421
וְ·הַחֲיֵ֣ה
laissons vivre · et
Vha · Conj
853
אוֹתָ֑·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto


,

/
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
1961
יִֽהְיֶ֤ה
il y aura
Vqi-3ms
5921
עָלֵ֨י·נוּ֙
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep
7110
קֶ֔צֶף
de colère
Nc-ms-a
5921
עַל־
à cause de
Prep
7621
הַ·שְּׁבוּעָ֖ה
serment · le
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
7650
נִשְׁבַּ֥עְנוּ
nous avons juré
VNp-1cp

לָ·הֶֽם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Faisons6213
-6213
leur
ceci2063
,
et
laissons2421
-853
les
vivre2421
,
et
il
n'3808
y
aura1961
point3808
de
colère7110
sur5921
nous
à
cause5921
de
notre
serment7621
.

Traduction révisée

Faisons-leur ceci : laissons-les vivre, pour qu’il n’y ait pas de colère sur nous à cause de notre serment.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale