428
וְ·אֵ֨לֶּה
ce sont ici · Et
Prd-xcp · Conj
4997
נֹאד֤וֹת
les outres de
Nc-mp-c
3196
הַ·יַּ֨יִן֙
vin · le
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
4390
מִלֵּ֣אנוּ
nous avions remplies
Vpp-1cp
2319
חֲדָשִׁ֔ים
neuves
Adja-mp-a
;
2009
וְ·הִנֵּ֖ה
voici · et
Prtm · Conj
,
1234
הִתְבַּקָּ֑עוּ
elles se sont crevassées
Vtp-3cp
;
/
428
וְ·אֵ֤לֶּה
ce sont ici · et
Prd-xcp · Conj
8008
שַׂלְמוֹתֵ֨י·נוּ֙
nos · habits
Sfxp-1cp · Nc-fp-c
5275
וּ·נְעָלֵ֔י·נוּ
nos · sandales · et
Sfxp-1cp · Nc-fp-c · Conj
1086
בָּל֕וּ
qui sont vieillis
Vqp-3cp
7230
מֵ·רֹ֥ב
la longueur de · à cause de
Nc-bs-c · Prep
1870
הַ·דֶּ֖רֶךְ
route · la
Nc-bs-a · Prtd
3966
מְאֹֽד
grande
Adv
׃
.
Ces outres à vin que nous avions remplies neuves, voici elles se sont déchirées ; et nos habits et nos sandales, ils sont usés à cause de la grande longueur de la route.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby