2088
זֶ֣ה ׀
C' est ici
Prd-xms
3899
לַחְמֵ֗·נוּ
notre · pain
Sfxp-1cp · Nc-bs-c
;
2525
חָ֞ם
chaud
Adja-ms-a
6679
הִצְטַיַּ֤דְנוּ
nous avons pris pour notre provision
Vtp-1cp
853
אֹת·וֹ֙
lui · –
Sfxp-3ms · Prto
1004
מִ·בָּ֣תֵּ֔י·נוּ
nos · maisons · de
Sfxp-1cp · Nc-mp-c · Prep
,
3117
בְּ·י֥וֹם
jour où · le
Nc-ms-c · Prep
3318
צֵאתֵ֖·נוּ
nous · sommes partis
Sfxp-1cp · Vqc
3212
לָ·לֶ֣כֶת
venir · pour
Vqc · Prep
413
אֲלֵי·כֶ֑ם
vous · vers
Sfxp-2ms · Prep
;
/
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · et
Adv · Conj
,
2009
הִנֵּ֣ה
voici
Prtm
,
3001
יָבֵ֔שׁ
il est sec
Vqp-3ms
1961
וְ·הָיָ֖ה
s' est · et
Vqp-3ms · Conj
5350
נִקֻּדִֽים
moisi
Nc-mp-a
׃
.
C’est ici notre pain ; nous l’avons pris chaud de nos maisons pour notre provision, le jour où nous sommes partis pour venir vers vous ; et maintenant, voici, il est sec et s’est moisi.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée