Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 7. 3

3
7725
וַ·יָּשֻׁ֣בוּ
ils retournèrent · Et
Vqw-3mp · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
3091
יְהוֹשֻׁ֗עַ
Josué
Np


,
559
וַ·יֹּאמְר֣וּ
dirent · et
Vqw-3mp · Conj
413
אֵלָי·ו֮
lui · à
Sfxp-3ms · Prep


:
408
אַל־
ne pas
Prtn
5927
יַ֣עַל
monte
Vqj-3ms
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָם֒
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


;
505
כְּ·אַלְפַּ֣יִם
deux mille · environ
Adjc-bp-a · Prep
376
אִ֗ישׁ
hommes
Nc-ms-a
176
א֚וֹ
ou
Conj
7969
כִּ·שְׁלֹ֣שֶׁת
trois · environ
Adjc-ms-c · Prep
505
אֲלָפִ֣ים
mille
Adjc-bp-a
376
אִ֔ישׁ
hommes
Nc-ms-a
5927
יַעֲל֖וּ
montent
Vqj-3mp


,
5221
וְ·יַכּ֣וּ
ils frapperont · et
Vhj-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
5857
הָ·עָ֑י
Aï · le
Np · Prtd


.

/
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3021
תְּיַגַּע־
fatigue
Vpj-2ms
8033
שָׁ֨מָּ·ה֙
– · là
Sfxd · Adv
853
אֶת־

Prto
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


;
3588
כִּ֥י
car
Conj
4592
מְעַ֖ט
peu nombreux
Nc-ms-a
1992
הֵֽמָּה
ils sont
Prp-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ils
retournèrent7725
vers413
Josué3091
,
et
lui413
dirent559
:
Que
tout3605
le
peuple5971
ne408
monte5927
point408
;
que
deux505
mille505
ou176
trois7969
mille505
hommes376
environ7969
montent5927
,
et
ils
frapperont5221
5857
.
Ne408
fatigue3021
pas408
tout3605
le
peuple5971
[
en
l'
envoyant
]
8033
;
car3588
ils
sont1992
peu4592
nombreux4592
.

Traduction révisée

Puis ils retournèrent vers Josué et lui dirent : Que tout le peuple ne monte pas ; que 2 000 ou 3 000 hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple [en l’envoyant] là, car [en face] ils sont peu nombreux.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale