Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 7. 13

13
6965
קֻ֚ם
Lève - toi
Vqv-2ms


,
6942
קַדֵּ֣שׁ
sanctifie
Vpv-2ms
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
559
וְ·אָמַרְתָּ֖
dis · et
Vqq-2ms · Conj


:
6942
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
Sanctifiez - vous
Vtv-2mp
4279
לְ·מָחָ֑ר
demain · pour
Nc-ms-a · Prep


;

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3541
כֹה֩
ainsi
Adv
559
אָמַ֨ר
a dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np


,
430
אֱלֹהֵ֣י
le Dieu d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֗ל
Israël
Np


:
2764
חֵ֤רֶם
de l' anathème
Nc-ms-a
7130
בְּ·קִרְבְּ·ךָ֙
toi · milieu de · au
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


;
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
3201
תוּכַ֗ל
tu pourras
Vqi-2ms
6965
לָ·קוּם֙
subsister · –
Vqc · Prep
6440
לִ·פְנֵ֣י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
341
אֹיְבֶ֔י·ךָ
tes · ennemis
Sfxp-2ms · Vqr-mp-c


,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
5493
הֲסִירְ·כֶ֥ם
vous · ayez ôté
Sfxp-2mp · Vhc
2764
הַ·חֵ֖רֶם
anathème · l'
Nc-ms-a · Prtd
7130
מִֽ·קִּרְבְּ·כֶֽם
vous · milieu de · du
Sfxp-2mp · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Lève6965
-6965
toi6965
,
sanctifie6942
le
peuple5971
,
et
dis559
:
Sanctifiez6942
-6942
vous
pour
demain4279
;
car3588
ainsi3541
a559
dit559
l'
Éternel3068
,
le
Dieu430
d'
Israël3478
:
Il
y
a2764
de
l'
anathème2764
au
milieu7130
de
toi7130
,
Israël3478
;
tu
ne3808
pourras3201
pas3808
subsister 6965
devant 6440
tes341
ennemis341
,
jusqu'5704
à
ce5704
que
vous
ayez5493
ôté5493
l'
anathème2764
du
milieu7130
de
vous
.

Traduction révisée

Lève-toi, sanctifie le peuple et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale