Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 6. 9

9
2502
וְ·הֶ·חָל֣וּץ
hommes armés · les · Et
Vqs-ms-a · Prtd · Conj
1980
הֹלֵ֔ךְ
allaient
Vqr-ms-a
6440
לִ·פְנֵי֙
– · devant
Nc-bp-c · Prep
3548
הַ·כֹּ֣הֲנִ֔ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
8628
ketiv[תקעו]

Vqp-3cp
8628
qere(תֹּקְעֵ֖י)
qui sonnaient de
Vqr-mp-c
7782
הַ·שּֽׁוֹפָר֑וֹת
trompettes · les
Nc-mp-a · Prtd


,

/
622
וְ·הַֽ·מְאַסֵּ֗ף
arrière - garde · l' · et
Vpr-ms-a · Prtd · Conj
1980
הֹלֵךְ֙
marchait
Vqr-ms-a
310
אַחֲרֵ֣י
après
Prep
727
הָ·אָר֔וֹן
arche · l'
Nc-bs-a · Prtd


;
1980
הָל֖וֹךְ
ils marchaient
Vqa
8628
וְ·תָק֥וֹעַ
ils sonnaient · et
Vqa · Conj
7782
בַּ·שּׁוֹפָרֽוֹת
les trompettes · dans
Nc-mp-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
hommes2502
armés2502
allaient1980
devant 6440
les
sacrificateurs3548
qui
sonnaient8628
des
trompettes7782
,
et
l'
arrière622
-622
garde622
marchait1980
après310
l'
arche727
;
ils
sonnaient8628
des
trompettes7782
en1980
marchant1980
.

Traduction révisée

Les hommes armés allaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l’arrière-garde suivait l’arche ; ils sonnaient des trompettes en marchant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale