Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 6. 20

20
7321
וַ·יָּ֣רַע
jeta des cris · Et
Vhw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


,
8628
וַֽ·יִּתְקְע֖וּ
on sonna · et
Vqw-3mp · Conj
7782
בַּ·שֹּֽׁפָר֑וֹת
les trompettes · dans
Nc-mp-a · Prepd


.

/
1961
וַ·יְהִי֩
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
8085
כִ·שְׁמֹ֨עַ
entendait · comme
Vqc · Prep
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־

Prto
6963
ק֣וֹל
le son de
Nc-ms-c
7782
הַ·שּׁוֹפָ֗ר
trompettes · les
Nc-ms-a · Prtd
7321
וַ·יָּרִ֤יעוּ
jetait · et que
Vhw-3mp · Conj
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
8643
תְּרוּעָ֣ה
un cri
Nc-fs-a
1419
גְדוֹלָ֔ה
grand
Adja-fs-a


,
5307
וַ·תִּפֹּ֨ל
tomba · alors
Vqw-3fs · Conj
2346
הַֽ·חוֹמָ֜ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
8478
תַּחְתֶּ֗י·הָ
elle - même · sous
Sfxp-3fs · Prep


,
5927
וַ·יַּ֨עַל
monta · et
Vqw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֤ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5892
הָ·עִ֨ירָ·ה֙
– · dans la ville · –
Sfxd · Nc-fs-a · Prtd


,
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
5048
נֶגְדּ֔·וֹ
soi · devant
Sfxp-3ms · Prep


,
3920
וַֽ·יִּלְכְּד֖וּ
ils prirent · et
Vqw-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
5892
הָ·עִֽיר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
le
peuple5971
jeta7321
des
cris7321
,
et
on8628
sonna8628
des
trompettes7782
.
Et1961
comme8085
le
peuple5971
entendait8085
le
son
des
trompettes7782
et
que
le
peuple5971
jetait7321
un
grand1419
cri8643
,
la
muraille2346
tomba5307
sous8478
elle
-
même
,
et
le
peuple5971
monta5927
dans 5892
la
ville 5892
,
chacun376
devant5048
soi5048
,
et
ils
prirent3920
la
ville5892
.

Traduction révisée

Le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille s’écroula sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi ; ils prirent la ville.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale