7321
וַ·יָּ֣רַע
jeta des cris · Et
Vhw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֔ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
,
8628
וַֽ·יִּתְקְע֖וּ
on sonna · et
Vqw-3mp · Conj
7782
בַּ·שֹּֽׁפָר֑וֹת
les trompettes · dans
Nc-mp-a · Prepd
.
/
1961
וַ·יְהִי֩
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
8085
כִ·שְׁמֹ֨עַ
entendait · comme
Vqc · Prep
5971
הָ·עָ֜ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
853
אֶת־
–
Prto
6963
ק֣וֹל
le son de
Nc-ms-c
7782
הַ·שּׁוֹפָ֗ר
trompettes · les
Nc-ms-a · Prtd
7321
וַ·יָּרִ֤יעוּ
jetait · et que
Vhw-3mp · Conj
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
8643
תְּרוּעָ֣ה
un cri
Nc-fs-a
1419
גְדוֹלָ֔ה
grand
Adja-fs-a
,
5307
וַ·תִּפֹּ֨ל
tomba · alors
Vqw-3fs · Conj
2346
הַֽ·חוֹמָ֜ה
muraille · la
Nc-fs-a · Prtd
8478
תַּחְתֶּ֗י·הָ
elle - même · sous
Sfxp-3fs · Prep
,
5927
וַ·יַּ֨עַל
monta · et
Vqw-3ms · Conj
5971
הָ·עָ֤ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
5892
הָ·עִ֨ירָ·ה֙
– · dans la ville · –
Sfxd · Nc-fs-a · Prtd
,
376
אִ֣ישׁ
chacun
Nc-ms-a
5048
נֶגְדּ֔·וֹ
soi · devant
Sfxp-3ms · Prep
,
3920
וַֽ·יִּלְכְּד֖וּ
ils prirent · et
Vqw-3mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5892
הָ·עִֽיר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
׃
.
Le peuple jeta des cris, et on sonna des trompettes. Comme le peuple entendait le son des trompettes et que le peuple jetait un grand cri, la muraille s’écroula sous elle-même, et le peuple monta dans la ville, chacun devant soi ; ils prirent la ville.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby