Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 6. 17

17
1961
וְ·הָיְתָ֨ה
il arrivera que · Et
Vqq-3fs · Conj
5892
הָ·עִ֥יר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd
2764
חֵ֛רֶם
sera anathème
Nc-ms-a
1931
הִ֥יא
elle
Prp-3fs
3605
וְ·כָל־
tout · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr

בָּ֖·הּ
elle · en
Sfxp-3fs · Prep
3068
לַֽ·יהוָ֑ה
l' Éternel · à
Np · Prep


;

/
7535
רַק֩
seule
Prta
7343
רָחָ֨ב
Rahab
Np


,
2181
הַ·זּוֹנָ֜ה
prostituée · la
Vqr-fs-a · Prtd


,
2421
תִּֽחְיֶ֗ה
vivra
Vqi-3fs


,
1931
הִ֚יא
elle
Prp-3fs
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
ceux qui sont
Prtr
854
אִתָּ֣·הּ
elle · chez
Sfxp-3fs · Prep
1004
בַּ·בַּ֔יִת
la maison · dans
Nc-ms-a · Prepd


,
3588
כִּ֣י
parce qu'
Conj
2244
הֶחְבְּאַ֔תָה
elle a caché
Vhp-3fs
853
אֶת־

Prto
4397
הַ·מַּלְאָכִ֖ים
messagers · les
Nc-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
7971
שָׁלָֽחְנוּ
nous avions envoyés
Vqp-1cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et1961
la
ville5892
sera2764
anathème2764
à
l'
Éternel3068
,
elle1931
et
tout3605
ce834
qui
s' 0
y
trouve 0
;
Rahab7343
seule7535
,
la
prostituée2181
,
vivra2421
,
elle1931
et
tous3605
ceux834
qui
sont834
chez854
elle
dans1004
la
maison1004
,
parce3588
qu'
elle
a2244
caché2244
les
messagers4397
que834
nous
avions7971
envoyés7971
.

Traduction révisée

La ville sera anathème à l’Éternel, elle et tout ce qui s’y trouve ; Rahab seule, la prostituée, vivra, elle et tous ceux qui sont chez elle dans la maison, parce qu’elle a caché les messagers que nous avions envoyés.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale