Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 6. 16

16
1961
וַ·יְהִי֙
il arriva · Et
Vqw-3ms · Conj
6471
בַּ·פַּ֣עַם
fois · à
Nc-fs-a · Prepd
7637
הַ·שְּׁבִיעִ֔ית
septième · la
Adjo-fs-a · Prtd


,
8628
תָּקְע֥וּ
comme sonnaient
Vqp-3cp
3548
הַ·כֹּהֲנִ֖ים
sacrificateurs · les
Nc-mp-a · Prtd
7782
בַּ·שּׁוֹפָר֑וֹת
les trompettes · dans
Nc-mp-a · Prepd


,

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
3091
יְהוֹשֻׁ֤עַ
Josué
Np
413
אֶל־
à
Prep
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd


:
7321
הָרִ֔יעוּ
Criez
Vhv-2mp


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
5414
נָתַ֧ן
a donné
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np

לָ·כֶ֖ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
853
אֶת־

Prto
5892
הָ·עִֽיר
ville · la
Nc-fs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
à
la
septième7637
fois6471
,
comme8628
les
sacrificateurs3548
sonnaient8628
des
trompettes7782
,
il
arriva1961
que
Josué3091
dit559
au413
peuple5971
:
Criez7321
;
car3588
l'
Éternel3068
vous
a5414
donné5414
la
ville5892
.

Traduction révisée

Et à la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Criez ; car l’Éternel vous a donné la ville.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale