Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 5. 8

8
1961
וַ·יְהִ֛י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj


,
834
כַּ·אֲשֶׁר־
– · lorsqu'
Prtr · Prep
8552
תַּ֥מּוּ
on eut achevé
Vqp-3cp
3605
כָל־
toute
Nc-ms-c
1471
הַ·גּ֖וֹי
nation · la
Nc-ms-a · Prtd
4135
לְ·הִמּ֑וֹל
circoncire · de
VNc · Prep


,

/
3427
וַ·יֵּשְׁב֥וּ
ils demeurèrent · alors
Vqw-3mp · Conj
8478
תַחְתָּ֛·ם
– · à leur place
Sfxp-3mp · Prep
4264
בַּֽ·מַּחֲנֶ֖ה
le camp · dans
Nc-bs-a · Prepd


,
5704
עַ֥ד
jusqu' à ce qu'
Prep
2421
חֲיוֹתָֽ·ם
eux · soient guéris
Sfxp-3mp · Vqc

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
lorsqu' 834
on8552
eut8552
achevé8552
de
circoncire4135
toute3605
la
nation1471
,
ils
demeurèrent3427
à
leur
place 8478
dans4264
le
camp4264
,
jusqu'5704
à
ce5704
qu'
ils
soient2421
guéris2421
.

Traduction révisée

Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale