Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 5. 7

7
853
וְ·אֶת־
– · Et
Prto · Conj
1121
בְּנֵי·הֶם֙
leurs · fils
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
6965
הֵקִ֣ים
il suscita
Vhp-3ms
8478
תַּחְתָּ֔·ם
– · à leur place
Sfxp-3mp · Prep


:
853
אֹתָ֖·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto


,
4135
מָ֣ל
circoncit
Vqp-3ms
3091
יְהוֹשֻׁ֑עַ
Josué
Np


,

/
3588
כִּי־
car
Conj
6189
עֲרֵלִ֣ים
incirconcis
Adja-mp-a
1961
הָי֔וּ
ils étaient
Vqp-3cp


,
3588
כִּ֛י
parce qu'
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
4135
מָ֥לוּ
on avait circoncis
Vqp-3cp
853
אוֹתָ֖·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
1870
בַּ·דָּֽרֶךְ
en chemin · en
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et853
il
suscita6965
leurs
fils1121
à
leur
place 8478
:
ceux853
-853
853
,
Josué3091
les
circoncit4135
,
car3588
ils
étaient1961
incirconcis6189
,
parce3588
qu'
on4135
ne3808
les853
avait4135
pas3808
circoncis4135
en1870
en1870
chemin1870
.

Traduction révisée

Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale