1961
וַ·יְהִ֣י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj
,
8085
כִ·שְׁמֹ֣עַ
entendirent · lorsque
Vqc · Prep
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
4428
מַלְכֵ֣י
les rois de
Nc-mp-c
567
הָ·אֱמֹרִ֡י
Amoréens · les
Ng-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁר֩
qui étaient
Prtr
5676
בְּ·עֵ֨בֶר
deçà de · en
Nc-ms-c · Prep
3383
הַ·יַּרְדֵּ֜ן
Jourdain · le
Np · Prtd
3220
יָ֗מָּ·ה
l' occident · vers
Sfxd · Nc-ms-a
,
3605
וְ·כָל־
tous · et
Nc-ms-c · Conj
4428
מַלְכֵ֤י
les rois de
Nc-mp-c
3669
הַֽ·כְּנַעֲנִי֙
Cananéens · les
Ng-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
qui étaient
Prtr
5921
עַל־
près de
Prep
3220
הַ·יָּ֔ם
mer · la
Nc-ms-a · Prtd
,
853
אֵ֠ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
comment
Prtr
3001
הוֹבִ֨ישׁ
avait mis à sec
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
853
אֶת־
–
Prto
4325
מֵ֧י
les eaux de
Nc-mp-c
3383
הַ·יַּרְדֵּ֛ן
Jourdain · le
Np · Prtd
6440
מִ·פְּנֵ֥י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
1121
בְנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
,
5704
עַד־
jusqu' à ce que
Prep
5674
ketiv[עבר·נו]
nous · soyons passés
Sfxp-1cp · Vqc
,
5674
qere(עָבְרָ֑·ם)
– · –
Sfxp-3mp · Vqc
/
4549
וַ·יִּמַּ֣ס
se fondit · alors
VNw-3ms · Conj
3824
לְבָבָ֗·ם
leur · coeur
Sfxp-3mp · Nc-ms-c
,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
1961
הָ֨יָה
il y eut
Vqp-3ms
בָ֥·ם
eux · en
Sfxp-3mp · Prep
5750
עוֹד֙
encore
Adv
7307
ר֔וּחַ
de courage
Nc-bs-a
,
6440
מִ·פְּנֵ֖י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
1121
בְּנֵֽי־
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵֽל
Israël
Np
׃
.
Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passés, leur cœur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby