Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 3. 14

14
1961
וַ·יְהִ֗י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj


,
5265
בִּ·נְסֹ֤עַ
partit · lorsque
Vqc · Prep
5971
הָ·עָם֙
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
168
מֵ·אָ֣הֳלֵי·הֶ֔ם
ses · tentes · de
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep
5674
לַ·עֲבֹ֖ר
passer · pour
Vqc · Prep
853
אֶת־

Prto
3383
הַ·יַּרְדֵּ֑ן
Jourdain · le
Np · Prtd


,

/
3548
וְ·הַ·כֹּהֲנִ֗ים
sacrificateurs · les · alors
Nc-mp-a · Prtd · Conj
5375
נֹֽשְׂאֵ֛י
qui portaient
Vqr-mp-c
727
הָ·אָר֥וֹן
arche de · l'
Nc-bs-a · Prtd
1285
הַ·בְּרִ֖ית
alliance · l'
Nc-fs-a · Prtd
6440
לִ·פְנֵ֥י
– · devant
Nc-bp-c · Prep
5971
הָ·עָֽם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arriva1961
que
,
lorsque
le
peuple5971
partit5265
de
ses
tentes168
pour
passer5674
le
Jourdain3383
,
les
sacrificateurs3548
qui
portaient5375
l'
arche727
de
l'
alliance1285
étaient
devant
le
peuple5971
.

Traduction révisée

Lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance étaient devant le peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale