6258
וְ·עַתָּ֞ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3372
יְר֧אוּ
craignez
Vqv-2mp
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָ֛ה
l' Éternel
Np
,
5647
וְ·עִבְד֥וּ
servez - · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֹת֖·וֹ
le · –
Sfxp-3ms · Prto
8549
בְּ·תָמִ֣ים
intégrité · en
Adja-ms-a · Prep
571
וּ·בֶֽ·אֱמֶ֑ת
vérité · en · et
Nc-fs-a · Prep · Conj
;
/
5493
וְ·הָסִ֣ירוּ
ôtez · et
Vhv-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
430
אֱלֹהִ֗ים
les dieux
Nc-mp-a
834
אֲשֶׁר֩
que
Prtr
5647
עָבְד֨וּ
ont servis
Vqp-3cp
1
אֲבוֹתֵי·כֶ֜ם
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
5676
בְּ·עֵ֤בֶר
l' autre côté de · de
Nc-ms-c · Prep
5104
הַ·נָּהָר֙
fleuve · le
Nc-ms-a · Prtd
4714
וּ·בְ·מִצְרַ֔יִם
Égypte · en · et
Np · Prep · Conj
,
5647
וְ·עִבְד֖וּ
servez · et
Vqv-2mp · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
Maintenant donc, craignez l’Éternel, et servez-le en intégrité et en vérité ; ôtez les dieux que vos pères ont servis de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby