2009
וְ·הִנֵּ֨ה
voici · Et
Prtm · Conj
,
595
אָנֹכִ֤י
moi
Prp-1cs
1980
הוֹלֵךְ֙
je m' en vais
Vqr-ms-a
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
1870
בְּ·דֶ֖רֶךְ
chemin de · le
Nc-bs-c · Prep
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
776
הָ·אָ֑רֶץ
terre · la
Nc-bs-a · Prtd
,
/
3045
וִ·ידַעְתֶּ֞ם
vous savez · et
Vqq-2mp · Conj
3605
בְּ·כָל־
tout · de
Nc-ms-c · Prep
3824
לְבַבְ·כֶ֣ם
votre · coeur
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
3605
וּ·בְ·כָל־
toute · de · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
5315
נַפְשְׁ·כֶ֗ם
votre · âme
Sfxp-2mp · Nc-bs-c
3588
כִּ֣י
qu'
Conj
3808
לֹֽא־
n' pas
Prtn
5307
נָפַל֩
il est tombé
Vqp-3ms
1697
דָּבָ֨ר
un mot
Nc-ms-a
259
אֶחָ֜ד
seul
Adjc-ms-a
3605
מִ·כֹּ֣ל ׀
toutes · de
Nc-ms-c · Prep
1697
הַ·דְּבָרִ֣ים
paroles · les
Nc-mp-a · Prtd
2896
הַ·טּוֹבִ֗ים
bonnes · les
Adja-mp-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֨ר
que
Prtr
1696
דִּבֶּ֜ר
a dites
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֤ה
l' Éternel
Np
,
430
אֱלֹהֵי·כֶם֙
votre · Dieu
Sfxp-2mp · Nc-mp-c
,
5921
עֲלֵי·כֶ֔ם
vous · sur
Sfxp-2mp · Prep
:
3605
הַ·כֹּל֙
tout · le
Nc-ms-a · Prtd
935
בָּ֣אוּ
est arrivé
Vqp-3cp
לָ·כֶ֔ם
vous · à
Sfxp-2mp · Prep
;
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
5307
נָפַ֥ל
il est tombé
Vqp-3ms
4480
מִמֶּ֖·נּוּ
elles · d'
Sfxp-1cp · Prep
1697
דָּבָ֥ר
un mot
Nc-ms-a
259
אֶחָֽד
seul
Adjc-ms-a
׃
.
Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui par le chemin qu’emprunte toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé [à terre] un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet : tout vous est arrivé ; il n’en est pas tombé un seul mot.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby