Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 20. 5

5
3588
וְ·כִ֨י
si · Et
Conj · Conj
7291
יִרְדֹּ֜ף
poursuit
Vqi-3ms
1350
גֹּאֵ֤ל
le vengeur de
Vqr-ms-c
1818
הַ·דָּם֙
sang · le
Nc-ms-a · Prtd
310
אַֽחֲרָ֔י·ו
lui · après
Sfxp-3ms · Prep


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · alors
Prtn · Conj
5462
יַסְגִּ֥רוּ
ils livreront
Vhi-3mp
853
אֶת־

Prto
7523
הָ·רֹצֵ֖חַ
homicide · l'
Vqr-ms-a · Prtd
3027
בְּ·יָד֑·וֹ
sa · main · en
Sfxp-3ms · Nc-bs-c · Prep


;

/
3588
כִּ֤י
car
Conj
1097
בִ·בְלִי־
– · c' est sans
Prtn · Prep
1847
דַ֨עַת֙
savoir
Nc-fs-a
5221
הִכָּ֣ה
qu' il a frappé
Vhp-3ms
853
אֶת־

Prto
7453
רֵעֵ֔·הוּ
son · prochain
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · –
Prtn · Conj
8130
שֹׂנֵ֥א
il haïssait
Vqr-ms-a
1931
ה֛וּא
lui
Prp-3ms

ל֖·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
8543
מִ·תְּמ֥וֹל
hier · d'
Adv · Prep
8032
שִׁלְשֽׁוֹם
avant-hier
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
si3588
le
vengeur1350
du
sang1818
le310
poursuit7291
,
ils
ne3808
livreront5462
pas3808
l'
homicide7523
en
sa
main3027
;
car3588
c' 1097
est 1097
sans 1097
le
savoir1847
qu'
il
a5221
frappé5221
son
prochain7453
:
il
ne3808
le1931
haïssait8130
pas3808
auparavant 8543 , 8032
.

Traduction révisée

Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main ; car c’est sans préméditation qu’il a frappé son prochain : il ne le haïssait pas auparavant.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale