Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 20. 3

3
5127
לָ·נ֥וּס
s' enfuie · afin que
Vqc · Prep
8033
שָׁ֨מָּ·ה֙
– · là
Sfxd · Adv
7523
רוֹצֵ֔חַ
l' homicide
Vqr-ms-a
5221
מַכֵּה־
qui aura frappé à mort
Vhr-ms-c


,
5315
נֶ֥פֶשׁ
quelqu' un
Nc-bs-a
7684
בִּ·שְׁגָגָ֖ה
mégarde · par
Nc-fs-a · Prep


,
1097
בִּ·בְלִי־
– · sans
Nc-ms-c · Prep
1847
דָ֑עַת
savoir
Nc-fs-a


,

/
1961
וְ·הָי֤וּ
elles serviront · et
Vqp-3cp · Conj

לָ·כֶם֙
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
4733
לְ·מִקְלָ֔ט
refuge · de
Nc-ms-a · Prep
1350
מִ·גֹּאֵ֖ל
le vengeur de · devant
Vqr-ms-c · Prep
1818
הַ·דָּֽם
sang · le
Nc-ms-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

afin5127
que
l'
homicide7523
qui
,
par
mégarde7684
,
aura5221
frappé5221
à
mort5221
quelqu'5315
un
sans 1097
le
savoir1847
,
s'5127
y 8033
enfuie5127
;
et
elles1961
vous
serviront1961
de
refuge4733
devant
le
vengeur1350
du
sang1818
.

Traduction révisée

afin que l’homicide qui, involontairement, aura frappé à mort quelqu’un sans préméditation, s’y enfuie ; elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale