Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 18. 12

12
1961
וַ·יְהִ֨י
partait · Et
Vqw-3ms · Conj

לָ·הֶ֧ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
1366
הַ·גְּב֛וּל
frontière · la
Nc-ms-a · Prtd


,
6285
לִ·פְאַ֥ת
côté · du
Nc-fs-c · Prep
6828
צָפ֖וֹנָ·ה
du · nord
Sfxd · Nc-fs-a


,
4480
מִן־
de
Prep
3383
הַ·יַּרְדֵּ֑ן
Jourdain · le
Np · Prtd


;

/
5927
וְ·עָלָ֣ה
montait · et
Vqq-3ms · Conj
1366
הַ·גְּבוּל֩
frontière · la
Nc-ms-a · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
3802
כֶּ֨תֶף
côté de
Nc-fs-c
3405
יְרִיח֜וֹ
Jéricho
Np


,
6828
מִ·צָּפ֗וֹן
le nord · vers
Nc-fs-a · Prep


,
5927
וְ·עָלָ֤ה
montait · et
Vqq-3ms · Conj
2022
בָ·הָר֙
la montagne · dans
Nc-ms-a · Prepd
3220
יָ֔מָּ·ה
vers · l' occident
Sfxd · Nc-ms-a


,
1961
ketiv[ו·היה]
– · –
Vqq-3ms · Conj
1961
qere(וְ·הָיוּ֙)
étaient · et
Vqq-3cp · Conj
8444
תֹּֽצְאֹתָ֔י·ו
ses · sorties
Sfxp-3ms · Nc-fp-c
4057
מִדְבַּ֖רָ·ה
au · désert de
Sfxd · Nc-ms-c
1007
בֵּ֥ית
Beth -
Np
1007
אָֽוֶן
Aven
Np

׃
;

Traduction J.N. Darby

Et
leur
frontière1366
,
du
côté6285
du
nord6828
,
partait1961
du4480
Jourdain3383
;
et
la
frontière1366
montait5927
à413
côté3802
de
Jéricho3405
,
vers
le
nord6828
,
et
montait5927
dans
la
montagne2022
vers3220
l'
occident3220
,
et1961
aboutissait 1961 , 8444
au4057
désert4057
de
Beth1007
-1007
Aven1007
;

Traduction révisée

Leur frontière, du côté du nord, partait du Jourdain ; la frontière montait sur le côté nord de Jéricho, et montait dans la montagne vers l’ouest, pour aboutir au désert de Beth-Aven ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale