1696
וַֽ·יְדַבְּרוּ֙
parlèrent · Et
Vpw-3mp · Conj
1121
בְּנֵ֣י
les fils de
Nc-mp-c
3130
יוֹסֵ֔ף
Joseph
Np
854
אֶת־
à
Prep
3091
יְהוֹשֻׁ֖עַ
Josué
Np
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
4069
מַדּוּעַ֩
Pourquoi
Prti
5414
נָתַ֨תָּה
as - tu donné
Vqp-2ms
לִּ֜·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
5159
נַחֲלָ֗ה
en héritage
Nc-fs-a
1486
גּוֹרָ֤ל
un lot
Nc-ms-a
259
אֶחָד֙
seul
Adjc-ms-a
2256
וְ·חֶ֣בֶל
une part · et
Nc-bs-a · Conj
259
אֶחָ֔ד
seule
Adjc-ms-a
,
589
וַֽ·אֲנִ֣י
je suis · et
Prp-1cs · Conj
5971
עַם־
un peuple
Nc-ms-a
7227
רָ֔ב
nombreux
Adja-ms-a
,
5704
עַ֥ד
selon
Prep
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
3541
כֹּ֖ה
présent
Adv
1288
בֵּֽרְכַ֥·נִי
m' · a béni
Sfxp-1cs · Vpp-3ms
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
?
Les fils de Joseph parlèrent ainsi à Josué : Pourquoi m’as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, tellement l’Éternel m’a béni jusqu’à présent ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby