Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 14. 10

10
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
2009
הִנֵּה֩
voici
Prtm


,
2421
הֶחֱיָ֨ה
a conservé en vie
Vhp-3ms
3068
יְהוָ֣ה ׀
l' Éternel
Np
853
אוֹתִ·י֮
moi · –
Sfxp-1cs · Prto
834
כַּ·אֲשֶׁ֣ר
– · comme
Prtr · Prep
1696
דִּבֵּר֒
il a dit
Vpp-3ms
2088
זֶה֩
ceci
Prd-xms


,
705
אַרְבָּעִ֨ים
ces quarante -
Adjc-bp-a
2568
וְ·חָמֵ֜שׁ
cinq · et
Adjc-fs-a · Conj
8141
שָׁנָ֗ה
ans
Nc-fs-a


,
227
מֵ֠·אָז
que · depuis
Adv · Prep
1696
דִּבֶּ֨ר
a dit
Vpp-3ms
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
853
אֶת־

Prto
1697
הַ·דָּבָ֤ר
parole · la
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּה֙
– · celle-ci
Prd-xms · Prtd
413
אֶל־
à
Prep
4872
מֹשֶׁ֔ה
Moïse
Np


,
834
אֲשֶׁר־
lorsque
Prtr
1980
הָלַ֥ךְ
marchait
Vqp-3ms
3478
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israël
Np
4057
בַּ·מִּדְבָּ֑ר
le désert · dans
Nc-ms-a · Prepd


;

/
6258
וְ·עַתָּה֙
maintenant · et
Adv · Conj


,
2009
הִנֵּ֣ה
voici
Prtm


,
595
אָנֹכִ֣י
moi
Prp-1cs
3117
הַ·יּ֔וֹם
– · aujourd' hui
Nc-ms-a · Prtd
1121
בֶּן־
je suis âgé de
Nc-ms-c
2568
חָמֵ֥שׁ
cinq
Adjc-fs-a
8084
וּ·שְׁמוֹנִ֖ים
quatre - vingt · et
Adjc-bp-a · Conj
8141
שָׁנָֽה
ans
Nc-fs-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
voici2009
,
comme 834
il
l'2088
a1696
dit1696
,
l'
Éternel3068
m'853
a2421
conservé2421
en2421
vie2421
ces705
quarante705
-705
cinq2568
ans8141
,
depuis227
que
l'
Éternel3068
a1696
dit1696
cette
parole1697
à413
Moïse4872
,
lorsque834
Israël3478
marchait1980
dans4057
le
désert4057
;
et
maintenant6258
,
voici2009
,
moi595
je
suis1121
aujourd'
hui
âgé1121
de
quatre 2568 , 8084
- 2568 , 8084
vingt 2568 , 8084
- 2568 , 8084
cinq 2568 , 8084
ans8141
.

Traduction révisée

Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale