Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 11. 19

19
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
1961
הָיְתָ֣ה
Il y eut
Vqp-3fs
5892
עִ֗יר
ville
Nc-fs-a
834
אֲשֶׁ֤ר
qui
Prtr
7999
הִשְׁלִ֨ימָה֙
fasse la paix
Vhp-3fs
413
אֶל־
avec
Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
1115
בִּלְתִּ֥י
excepté
Conj
2340
הַ·חִוִּ֖י
Héviens · les
Ng-ms-a · Prtd
3427
יֹשְׁבֵ֣י
qui habitaient
Vqr-mp-c
1391
גִבְע֑וֹן
Gabaon
Np


;

/
853
אֶת־

Prto
3605
הַ·כֹּ֖ל
toutes · le
Nc-ms-a · Prtd
3947
לָקְח֥וּ
ils prirent
Vqp-3cp
4421
בַ·מִּלְחָמָֽה
la guerre · par
Nc-fs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Il
n'3808
y
eut1961
aucune3808
ville5892
qui834
fasse7999
la
paix7999
avec413
les
fils1121
d'
Israël3478
,
excepté1115
les
Héviens2340
qui
habitaient3427
Gabaon1391
;
ils
les
prirent3947
toutes3605
par4421
la
guerre4421
.

Traduction révisée

Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël (excepté les Héviens qui habitaient Gabaon), ils les prirent toutes par la guerre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale