Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 10. 27

27
1961
וַ·יְהִ֞י
il arriva que · Et
Vqw-3ms · Conj
6256
לְ·עֵ֣ת ׀
temps de · au
Nc-bs-c · Prep
935
בּ֣וֹא
le coucher de
Vqc
8121
הַ·שֶּׁ֗מֶשׁ
soleil · le
Nc-bs-a · Prtd


,
6680
צִוָּ֤ה
commanda
Vpp-3ms
3091
יְהוֹשֻׁ֨עַ֙
Josué
Np


,
3381
וַ·יֹּֽרִידוּ·ם֙
les · on descendit · et
Sfxp-3mp · Vhw-3mp · Conj
5921
מֵ·עַ֣ל
sur · de
Prep · Prep
6086
הָ·עֵצִ֔ים
arbres · les
Nc-mp-a · Prtd


,
7993
וַ·יַּ֨שְׁלִכֻ֔·ם
les · on jeta · et
Sfxp-3mp · Vhw-3mp · Conj
413
אֶל־
dans
Prep
4631
הַ·מְּעָרָ֖ה
caverne · la
Nc-fs-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֣ר
que
Prtr
2244
נֶחְבְּאוּ־
ils s' étaient cachés
VNp-3cp


;
8033
שָׁ֑ם

Adv

/
7760
וַ·יָּשִׂ֜מוּ
on mit · et
Vqw-3mp · Conj
68
אֲבָנִ֤ים
de pierres
Nc-fp-a
1419
גְּדֹלוֹת֙
grandes
Adja-fp-a
5921
עַל־
à
Prep
6310
פִּ֣י
l' ouverture de
Nc-ms-c
4631
הַ·מְּעָרָ֔ה
caverne · la
Nc-fs-a · Prtd


,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
6106
עֶ֖צֶם
même
Nc-fs-c
3117
הַ·יּ֥וֹם
jour · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
au
temps6256
du
coucher935
du
soleil8121
,
il
arriva1961
que
Josué3091
commanda6680
,
et
on3381
les
descendit3381
des 5921
arbres6086
,
et
on7993
les
jeta7993
dans413
la
caverne4631
834
ils
s'2244
étaient2244
cachés2244
;
et
on7760
mit7760
à5921
l'
ouverture6310
de
la
caverne4631
de
grandes1419
pierres68
,
[
qui
sont
demeurées
]
jusqu'5704
à
ce
jour3117
même6106
.
§

Traduction révisée

Au temps du coucher du soleil, Josué commanda qu’on les descende des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont restées] jusqu’à ce jour même.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale