Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Josué 1. 8

8
3808
לֹֽא־
Que ne pas
Prtn
4185
יָמ֡וּשׁ
s' éloigne
Vqi-3ms
5612
סֵפֶר֩
le livre de
Nc-ms-c
8451
הַ·תּוֹרָ֨ה
loi · la
Nc-fs-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֜ה
– · celui-ci
Prd-xms · Prtd
6310
מִ·פִּ֗י·ךָ
ta · bouche · de
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
1897
וְ·הָגִ֤יתָ
médite - · et
Vqq-2ms · Conj

בּ·וֹ֙
le · –
Sfxp-3ms · Prep
3119
יוֹמָ֣ם
jour
Adv
3915
וָ·לַ֔יְלָה
nuit · et
Nc-ms-a · Conj


,
4616
לְמַ֨עַן֙
afin que
Prep
8104
תִּשְׁמֹ֣ר
tu prennes garde
Vqi-2ms
6213
לַ·עֲשׂ֔וֹת
faire · à
Vqc · Prep
3605
כְּ·כָל־
tout · selon
Nc-ms-c · Prep
3789
הַ·כָּת֖וּב
écrit · l'
Vqs-ms-a · Prtd

בּ֑·וֹ
lui · en
Sfxp-3ms · Prep


;

/
3588
כִּי־
car
Conj
227
אָ֛ז
alors
Adv
6743
תַּצְלִ֥יחַ
tu feras réussir
Vhi-2ms
853
אֶת־

Prto
1870
דְּרָכֶ֖·ךָ
tes · voies
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


,
227
וְ·אָ֥ז
alors · et
Adv · Conj
7919
תַּשְׂכִּֽיל
tu prospéreras
Vhi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Que
ce5612
livre5612
de
la
loi8451
ne3808
s'4185
éloigne4185
pas3808
de
ta6310
bouche6310
,
et
médite1897
-1897
le
jour3119
et
nuit3915
,
afin4616
que
tu
prennes8104
garde8104
à
faire6213
selon3605
tout3605
ce
qui
y
est
écrit
;
car3588
alors227
tu
feras6743
réussir6743
tes1870
voies1870
,
et
alors227
tu
prospéreras7919
.

Traduction révisée

Que ce livre de la loi ne s’éloigne pas de ta bouche, et médite-le jour et nuit, afin que tu prennes garde à faire selon tout ce qui y est écrit ; car alors tu feras réussir tes voies, et alors tu prospéreras.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale