6419
וַ·יִּתְפַּלֵּ֨ל
il pria · Et
Vtw-3ms · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
,
559
וַ·יֹּאמַ֗ר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
577
אָנָּ֤ה
je te prie
Prtj
3068
יְהוָה֙
Éternel
Np
,
3808
הֲ·לוֹא־
n' était - ce pas · –
Prtn · Prti
2088
זֶ֣ה
là
Prd-xms
1697
דְבָרִ֗·י
ma · parole
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
5704
עַד־
quand
Prep
1961
הֱיוֹתִ·י֙
– · j' étais
Sfxp-1cs · Vqc
5921
עַל־
dans
Prep
127
אַדְמָתִ֔·י
mon · pays
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
?
5921
עַל־
C' est pourquoi
Prep
3651
כֵּ֥ן
–
Prtm
6923
קִדַּ֖מְתִּי
j' ai d' abord voulu
Vpp-1cs
1272
לִ·בְרֹ֣חַ
m' enfuir · –
Vqc · Prep
8659
תַּרְשִׁ֑ישָׁ·ה
– · à Tarsis
Sfxd · Np
,
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3045
יָדַ֗עְתִּי
je savais
Vqp-1cs
3588
כִּ֤י
que
Conj
859
אַתָּה֙
tu es
Prp-2ms
410
אֵֽל־
un Dieu
Nc-ms-a
2587
חַנּ֣וּן
qui fais grâce
Adja-ms-a
7349
וְ·רַח֔וּם
qui es miséricordieux · et
Adja-ms-a · Conj
,
750
אֶ֤רֶךְ
lent
Adja-ms-c
639
אַפַּ֨יִם֙
à la colère
Nc-md-a
7227
וְ·רַב־
grand · et
Adja-ms-c · Conj
2617
חֶ֔סֶד
en bonté
Nc-ms-a
5162
וְ·נִחָ֖ם
qui te repens · et
VNr-ms-a · Conj
5921
עַל־
du
Prep
7451
הָ·רָעָֽה
[dont tu as menacé · le
Nc-fs-a · Prtd
׃
;
Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby