2199
וַ·יַּזְעֵ֗ק
il fit crier · Et
Vhw-3ms · Conj
559
וַ·יֹּ֨אמֶר֙
dire · et
Vqw-3ms · Conj
5210
בְּ·נִֽינְוֵ֔ה
Ninive · dans
Np · Prep
,
2940
מִ·טַּ֧עַם
un édit du · par
Nc-ms-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֛לֶךְ
roi · le
Nc-ms-a · Prtd
1419
וּ·גְדֹלָ֖י·ו
ses · de grands · et
Sfxp-3ms · Adja-mp-c · Conj
,
559
לֵ·אמֹ֑ר
disant · en
Vqc · Prep
:
/
120
הָ·אָדָ֨ם
les hommes · Que
Nc-ms-a · Prtd
,
929
וְ·הַ·בְּהֵמָ֜ה
bêtes · les · et
Nc-fs-a · Prtd · Conj
,
1241
הַ·בָּקָ֣ר
gros · le
Nc-bs-a · Prtd
6629
וְ·הַ·צֹּ֗אן
menu bétail · le · et
Nc-bs-a · Prtd · Conj
,
408
אַֽל־
ne
Prtn
2938
יִטְעֲמוּ֙
goûtent
Vqj-3mp
3972
מְא֔וּמָה
de rien
Nc-fs-a
;
408
אַ֨ל־
qu' ils ne pas
Prtn
7462
יִרְע֔וּ
paissent
Vqj-3mp
4325
וּ·מַ֖יִם
d' eau · et
Nc-ms-a · Conj
408
אַל־
ne pas
Prtn
8354
יִשְׁתּֽוּ
boivent
Vqj-3mp
׃
;
Il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, le gros et le petit bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne se nourrissent pas et ne boivent pas d’eau ;
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée