Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jonas 2. 4

4
7993
וַ·תַּשְׁלִיכֵ֤·נִי
– · Tu m' as jeté · –
Sfxp-1cs · Vhw-2ms · Conj
4688
מְצוּלָה֙
dans l' abîme
Nc-fs-a


,
3824
בִּ·לְבַ֣ב
le coeur des · dans
Nc-ms-c · Prep
3220
יַמִּ֔ים
mers
Nc-mp-a


,
5104
וְ·נָהָ֖ר
le courant · et
Nc-ms-a · Prep
5437
יְסֹבְבֵ֑·נִי
m' · a entouré
Sfxp-1cs · Vmi-3ms


;

/
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
4867
מִשְׁבָּרֶ֥י·ךָ
tes · vagues
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
1530
וְ·גַלֶּ֖י·ךָ
tes · flots · et
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Conj
5921
עָלַ֥·י
moi · sur
Sfxp-1cs · Prep
5674
עָבָֽרוּ
ont passé
Vqp-3cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
m' 7993
as 7993
jeté 7993
dans4688
l'
abîme4688
,
dans
le
coeur3824
des
mers3220
,
et
le
courant5104
m'
a5437
entouré5437
;
toutes3605
tes4867
vagues4867
et
tes1530
flots1530
ont5674
passé5674
sur5921
moi
.
§

Traduction révisée

Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale