6258
וְ·עַתָּ֡ה
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3947
קְחֽוּ־
prenez
Vqv-2mp
לָ·כֶ֣ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
7651
שִׁבְעָֽה־
sept
Adjc-ms-a
6499
פָרִים֩
taureaux
Nc-mp-a
7651
וְ·שִׁבְעָ֨ה
sept · et
Adjc-ms-a · Conj
352
אֵילִ֜ים
béliers
Nc-mp-a
,
3212
וּ·לְכ֣וּ ׀
allez · et
Vqv-2mp · Conj
413
אֶל־
vers
Prep
5650
עַבְדִּ֣·י
mon · serviteur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
347
אִיּ֗וֹב
Job
Np
,
5927
וְ·הַעֲלִיתֶ֤ם
offrez · et
Vhq-2mp · Conj
5930
עוֹלָה֙
un holocauste
Nc-fs-a
1157
בַּֽעַדְ·כֶ֔ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
;
347
וְ·אִיּ֣וֹב
Job · et
Np · Conj
5650
עַבְדִּ֔·י
mon · serviteur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
6419
יִתְפַּלֵּ֖ל
priera
Vti-3ms
5921
עֲלֵי·כֶ֑ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
:
/
3588
כִּ֧י
car
Conj
,
518
אִם־
–
Conj
6440
פָּנָ֣י·ו
lui · –
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
,
5375
אֶשָּׂ֗א
je l' aurai pour agréable
Vqi-1cs
,
1115
לְ·בִלְתִּ֞י
n' pas · –
Conj · Prep
6213
עֲשׂ֤וֹת
afin que je agisse
Vqc
5973
עִמָּ·כֶם֙
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
5039
נְבָלָ֔ה
selon votre folie
Nc-fs-a
;
3588
כִּ֠י
car
Conj
3808
לֹ֣א
n' pas
Prtn
1696
דִבַּרְתֶּ֥ם
vous avez parlé
Vpp-2mp
413
אֵלַ֛·י
moi · de
Sfxp-1cs · Prep
3559
נְכוֹנָ֖ה
comme il convient
VNr-fs-a
,
5650
כְּ·עַבְדִּ֥·י
mon · serviteur · comme
Sfxp-1cs · Nc-ms-c · Prep
347
אִיּֽוֹב
Job
Np
׃
.
Et maintenant, prenez pour vous sept taureaux et sept béliers, et allez vers mon serviteur Job, et offrez un holocauste pour vous ; et mon serviteur Job priera pour vous : car, lui, je l’aurai pour agréable, afin que je n’agisse pas avec vous selon votre folie ; car vous n’avez pas parlé de moi comme il convient, comme mon serviteur Job.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby