Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Job 36. 18

18
3588
כִּֽי־
Puisqu'
Conj
2534
חֵ֭מָה
il y a de la colère
Nc-fs-a


,
6435
פֶּן־
prends garde qu'
Conj
5496
יְסִֽיתְ·ךָ֣
t' · elle ne enlève
Sfxp-2ms · Vhi-3ms
5607
בְ·סָ֑פֶק
le châtiment · par
Nc-ms-a · Prep


;

/
7227
וְ·רָב־
une grande · et
Nc-ms-c · Conj
3724
כֹּ֝֗פֶר
rançon
Nc-ms-a
408
אַל־
ne te le fera pas
Prtn
5186
יַטֶּֽ·ךָּ
– · éviter
Sfxp-2ms · Vhj-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Puisqu'3588
il
y
a2534
de
la
colère2534
,
prends6435
garde6435
qu'
elle
ne5496
t'5496
enlève5496
par5607
le
châtiment5607
;
et
une
grande7227
rançon3724
ne408
te408
le
fera408
pas408
éviter5186
.
§

Traduction révisée

Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale