6030
וַ·יַּ֤עַן ׀
répondit · Et
Vqw-3ms · Conj
453
אֱלִיה֖וּא
Élihu
Np
,
1121
בֶן־
fils de
Nc-ms-c
1292
בַּֽרַכְאֵ֥ל
Barakeël
Np
,
940
הַ·בּוּזִ֗י
Buzite · le
Ng-ms-a · Prtd
,
559
וַ·יֹּ֫אמַ֥ר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
:
6810
צָ֘עִ֤יר
je suis jeune
Adja-ms-a
589
אֲנִ֣י
Moi
Prp-1cs
,
3117
לְ֭·יָמִים
– · –
Nc-mp-a · Prep
859
וְ·אַתֶּ֣ם
– · et
Prp-2mp · Conj
3453
יְשִׁישִׁ֑ים
vous êtes des vieillards
Adja-mp-a
;
/
5921
עַל־
c' est
Prep
3651
כֵּ֖ן
pourquoi
Prtm
2119
זָחַ֥לְתִּי
je redoutais
Vqp-1cs
3372
וָֽ·אִירָ֓א ׀
je craignais · et
Vqw-1cs · Conj
2331
מֵ·חַוֺּ֖ת
vous faire connaître · de
Vpc · Prep
1843
דֵּעִ֣·י
je · ce que sais
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
853
אֶתְ·כֶֽם
– · –
Sfxp-2mp · Prto
׃
.
Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c’est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée