Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Job 31. 20

20
518
אִם־
Si
Conj
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
1288
בֵרֲכ֣וּ·נִי
m' · ont béni
Sfxp-1cs · Vpp-3cp
2504
qere(חֲלָצָ֑י·ו)
ses · reins
Sfxp-3ms · Nc-bd-c

/
2504
ketiv[חלצ·ו]
– · –
Sfxp-3ms · Nc-bd-c


,
1488
וּ·מִ·גֵּ֥ז
la toison de · avec · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
3532
כְּ֝בָשַׂ·י
mes · agneaux
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
2552
יִתְחַמָּֽם
qu' il ne se soit pas réchauffé
Vti-3ms

׃
;

Traduction J.N. Darby

Si518
ses
reins2504
ne3808
m'
ont1288
pas3808
béni1288
,
et
qu'
il
ne2552
se2552
soit2552
pas2552
réchauffé2552
avec
la
toison1488
de
mes
agneaux3532
;
§

Traduction révisée

Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale