2005
הֵן־
Voici
Prtm
,
859
אַתֶּ֣ם
vous - mêmes
Prp-2mp
,
3605
כֻּלְּ·כֶ֣ם
vous · tous
Sfxp-2mp · Nc-ms-c
2372
חֲזִיתֶ֑ם
l' avez vu
Vqp-2mp
:
/
4100
וְ·לָ·מָּה־
– · pourquoi · et
Prti · Prep · Conj
2088
זֶּ֝֗ה
ces
Prd-xms
1892
הֶ֣בֶל
vaines pensées
Nc-ms-a
1891
תֶּהְבָּֽלוּ
entretenez - vous
Vqi-2mp
׃
?
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby