Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Job 1. 10

10
3808
הֲ·לֹֽא־
Ne pas · –
Prtn · Prti
859
ketiv[את]

Prp-2ms
859
qere(אַ֠תָּה)
toi
Prp-2ms
7753
שַׂ֣כְתָּ
l' as - tu entouré d' une haie
Vqp-2ms


,
1157
בַעֲד֧·וֹ
en sa · faveur
Sfxp-3ms · Prep


,
1157
וּ·בְעַד־
en faveur de · et
Prep · Conj
1004
בֵּית֛·וֹ
sa · maison
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


,
1157
וּ·בְעַ֥ד
– · et
Prep · Conj
3605
כָּל־
tout
Nc-ms-c
834
אֲשֶׁר־
ce qui
Prtr

ל֖·וֹ
lui · à
Sfxp-3ms · Prep
5439
מִ·סָּבִ֑יב
tout autour · –
Nc-bs-a · Prep


?

/
4639
מַעֲשֵׂ֤ה
le travail
Nc-ms-c
3027
יָדָי·ו֙
ses · de mains
Sfxp-3ms · Nc-bd-c
1288
בֵּרַ֔כְתָּ
Tu as béni
Vpp-2ms


,
4735
וּ·מִקְנֵ֖·הוּ
son · avoir · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
6555
פָּרַ֥ץ
fait brèche
Vqp-3ms
776
בָּ·אָֽרֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne3808
l'
as7753
-7753
tu
pas3808
,
toi859
,
entouré7753
de
toutes
parts
d'
une
haie7753
de
protection
,
lui1157
,
et1157
sa
maison1004
,
et1157
tout3605
ce834
qui
lui
appartient5439
?
Tu
as1288
béni1288
le
travail4639
de
ses
mains3027
,
et
tu
as6555
fait6555
abonder6555
son
avoir4735
sur
la
terre776
.

Traduction révisée

Ne l’as-tu pas, toi, entouré de toutes parts d’une haie de protection, lui, et sa maison, et tout ce qui lui appartient ? Tu as béni le travail de ses mains, et tu as fait abonder son avoir sur la terre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale