3651
לָ·כֵן֩
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
5414
אֶתֵּ֨ן
je donnerai
Vqi-1cs
853
אֶת־
–
Prto
802
נְשֵׁי·הֶ֜ם
leurs · femmes
Sfxp-3mp · Nc-fp-c
312
לַ·אֲחֵרִ֗ים
d' autres · à
Adja-mp-a · Prep
,
7704
שְׂדֽוֹתֵי·הֶם֙
leurs · champs
Sfxp-3mp · Nc-mp-c
3423
לְ·י֣וֹרְשִׁ֔ים
ceux qui les posséderont · à
Vqr-mp-a · Prep
;
3588
כִּ֤י
car
Conj
6996
מִ·קָּטֹן֙
le petit · depuis
Adja-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' au · et
Prep · Conj
1419
גָּד֔וֹל
grand
Adja-ms-a
,
3605
כֻּלֹּ֖·ה
– · ils sont tous
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
1214
בֹּצֵ֣עַ
adonnés au
Vqr-ms-a
1215
בָּ֑צַע
gain déshonnête
Nc-ms-a
;
/
5030
מִ·נָּבִיא֙
le prophète · depuis
Nc-ms-a · Prep
5704
וְ·עַד־
jusqu' au · et
Prep · Conj
3548
כֹּהֵ֔ן
sacrificateur
Nc-ms-a
,
3605
כֻּלֹּ֖·ה
– · tous
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6213
עֹ֥שֶׂה
usent
Vqr-ms-a
8267
שָּֽׁקֶר
de fausseté
Nc-ms-a
׃
.
C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à ceux qui les posséderont ; car depuis le petit jusqu’au grand, ils sont tous adonnés au gain malhonnête ; depuis le prophète jusqu’au sacrificateur, tous agissent avec fausseté.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée