Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 7. 32

32
3651
לָ·כֵ֞ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
2009
הִנֵּֽה־
voici
Prtm


,
3117
יָמִ֤ים
des jours
Nc-mp-a
935
בָּאִים֙
viennent
Vqr-mp-a


,
5002
נְאֻם־
dit
Nc-ms-c
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
3808
וְ·לֹא־
ne plus · où
Prtn · Conj
559
יֵאָמֵ֨ר
l' on dira
VNi-3ms
5750
ע֤וֹד
encore
Adv
8612
הַ·תֹּ֨פֶת֙
Topheth · le
Np · Prtd
1516
וְ·גֵ֣יא
la vallée du · et
Nc-bs-c · Conj
1121
בֶן־
fils de
Np
2011
הִנֹּ֔ם
Hinnom
Np


,
3588
כִּ֖י
mais
Conj
518
אִם־
au contraire
Conj
1516
גֵּ֣יא
la vallée de
Nc-bs-c
2028
הַ·הֲרֵגָ֑ה
tuerie · la
Nc-fs-a · Prtd


;

/
6912
וְ·קָבְר֥וּ
on enterrera · et
Vqq-3cp · Conj
8612
בְ·תֹ֖פֶת
Topheth · à
Np · Prep


,
369
מֵ·אֵ֥ין
n' plus · jusqu' à ce
Prtn · Prep
4725
מָקֽוֹם
qu' il y ait de place
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
voici2009
,
des
jours3117
viennent935
,
dit5002
l'
Éternel3068
,
l'
on559
ne3808
dira559
plus3808
Topheth8612
et
la
vallée1516
du
fils1121
de
Hinnom2011
,
mais3588
la
vallée1516
de
la
tuerie2028
;
et
on6912
enterrera6912
à
Topheth8612
,
jusqu'369
à
ce369
qu'
il
n'369
y
ait4725
plus369
de
place4725
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus Topheth et la vallée du fils de Hinnom, mais la vallée de la tuerie ; et on enterrera à Topheth, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale