Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 7. 26

26
3808
וְ·ל֤וֹא
ne point · Mais
Prtn · Conj
8085
שָׁמְעוּ֙
ils m' ont écouté
Vqp-3cp


,
413
אֵלַ֔·י
moi · vers
Sfxp-1cs · Prep
3808
וְ·לֹ֥א
n' point · et
Prtn · Conj
5186
הִטּ֖וּ
ils ont incliné
Vhp-3cp
853
אֶת־

Prto
241
אָזְנָ֑·ם
leur · oreille
Sfxp-3mp · Nc-fs-c


;

/
7185
וַ·יַּקְשׁוּ֙
ils ont roidi · et
Vhw-3mp · Conj
853
אֶת־

Prto
6203
עָרְפָּ֔·ם
leur · cou
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


,
7489
הֵרֵ֖עוּ
ils ont fait pis
Vhp-3cp
1
מֵ·אֲבוֹתָֽ·ם
leurs · pères · que
Sfxp-3mp · Nc-mp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mais
ils
ne3808
m'8085
ont8085
point3808
écouté8085
,
et
ils
n'3808
ont5186
point3808
incliné5186
leur
oreille241
;
et
ils
ont7185
roidi7185
leur
cou6203
,
ils
ont7489
fait7489
pis7489
que
leurs
pères1
.

Traduction révisée

Mais ils ne m’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille ; et ils ont raidi leur cou, ils ont fait pire que leurs pères.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale