Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 7. 22

22
3588
כִּ֠י
Car
Conj
3808
לֹֽא־
n' point
Prtn
1696
דִבַּ֤רְתִּי
je ai parlé
Vpp-1cs
854
אֶת־
avec
Prep
1
אֲבֽוֹתֵי·כֶם֙
vos · pères
Sfxp-2mp · Nc-mp-c


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne point · et
Prtn · Conj
6680
צִוִּיתִ֔י·ם
– · je leur ai commandé
Sfxp-3mp · Vpp-1cs
3117
בְּ·י֛וֹם
jour où · au
Nc-ms-c · Prep
3318
qere(הוֹצִיאִ֥·י)
– · je les fis sortir
Sfxp-1cs · Vhc
3318
ketiv[הוציא]

Vhc
853
אוֹתָ֖·ם
eux · –
Sfxp-3mp · Prto
776
מֵ·אֶ֣רֶץ
pays d' · du
Nc-bs-c · Prep
4714
מִצְרָ֑יִם
Égypte
Np

/
5921
עַל־
touchant des
Prep
1697
דִּבְרֵ֥י
choses des
Nc-mp-c
5930
עוֹלָ֖ה
holocaustes
Nc-fs-a
2077
וָ·זָֽבַח
des sacrifices · et
Nc-ms-a · Conj


,

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
je
n'3808
ai1696
point3808
parlé1696
avec854
vos1
pères1
,
et
je
ne3808
leur
ai 6680
point3808
commandé 6680
touchant5921
des
holocaustes5930
et
des
sacrifices2077
,
au
jour3117
3117
je
les
fis 3318
sortir 3318
du
pays776
d'
Égypte4714
.

Traduction révisée

Car je n’ai pas parlé avec vos pères, et je ne leur ai pas donné d’ordre au sujet des holocaustes et des sacrifices, au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale