Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 7. 16

16
859
וְ·אַתָּ֞ה
toi · Et
Prp-2ms · Conj


,
408
אַל־
ne pas
Prtn
6419
תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀
prie
Vtj-2ms
1157
בְּעַד־
pour
Prep
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd


,
2088
הַ·זֶּ֗ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
408
וְ·אַל־
ne · et
Prtn · Conj
5375
תִּשָּׂ֧א
fais monter
Vqj-2ms
1157
בַעֲדָ֛·ם
eux · pour
Sfxp-3mp · Prep
7440
רִנָּ֥ה
cri
Nc-fs-a
8605
וּ·תְפִלָּ֖ה
prière · et
Nc-fs-a · Conj


;
408
וְ·אַל־
n' pas · et
Prtn · Conj
6293
תִּפְגַּע־
insiste
Vqj-2ms

בִּ֑·י
moi · auprès de
Sfxp-1cs · Prep


,

/
3588
כִּי־
car
Conj
369
אֵינֶ֥·נִּי
moi · ne pas
Sfxp-1cs · Prtn
8085
שֹׁמֵ֖עַ
je t' écouterai
Vqr-ms-a
853
אֹתָֽ·ךְ
toi · –
Sfxp-2fs · Prto

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
toi859
,
ne408
prie6419
pas408
pour1157
ce
peuple5971
,
et
ne408
fais5375
monter5375
pour
eux1157
ni
cri7440
ni
prière8605
;
et
n'408
insiste6293
pas408
auprès
de
moi
,
car3588
je
ne369
t'8085
écouterai8085
pas369
.
§

Traduction révisée

Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; et n’insiste pas auprès de moi, car je ne t’écouterai pas.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale