Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 26

26
1323
בַּת־
Fille de
Nc-fs-c
5971
עַמִּ֤·י
mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
2296
חִגְרִי־
ceins - toi
Vqv-2fs
8242
שָׂק֙
d' un sac
Nc-ms-a


,
6428
וְ·הִתְפַּלְּשִׁ֣י
roule - toi · et
Vtv-2fs · Conj
665
בָ·אֵ֔פֶר
la cendre · dans
Nc-ms-a · Prepd


;
60
אֵ֤בֶל
mène deuil
Nc-ms-a
3173
יָחִיד֙
comme pour un fils unique
Adja-ms-a


,
6213
עֲשִׂ֣י
fais
Vqv-2fs

לָ֔·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
4553
מִסְפַּ֖ד
une lamentation
Nc-ms-c
8563
תַּמְרוּרִ֑ים
amère
Nc-mp-a


,

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
6597
פִתְאֹ֔ם
subitement
Adv
935
יָבֹ֥א
est venu
Vqi-3ms
7703
הַ·שֹּׁדֵ֖ד
dévastateur · le
Vqr-ms-a · Prtd
5921
עָלֵֽי·נוּ
nous · sur
Sfxp-1cp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Fille1323
de
mon
peuple5971
,
ceins2296
-2296
toi2296
d'
un
sac8242
,
et
roule6428
-6428
toi6428
dans
la
cendre665
;
mène60
deuil60
comme3173
pour
un
fils3173
unique3173
,
[
fais6213
]
une
lamentation4553
amère8563
,
car3588
le
dévastateur7703
est935
venu935
subitement6597
sur5921
nous
.
§

Traduction révisée

Fille de mon peuple, ceins-toi d’un sac, et roule-toi dans la cendre ; mène deuil comme pour un fils unique, [fais] une lamentation amère, car le dévastateur est venu subitement sur nous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale