Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 25

25
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3318
qere(תֵּֽצְאוּ֙)
sortez
Vqj-2mp
3318
ketiv[תצאי]

Vqj-2fs
7704
הַ·שָּׂדֶ֔ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prtd


,
1870
וּ·בַ·דֶּ֖רֶךְ
le chemin · par · et
Nc-bs-a · Prepd · Conj
408
אַל־
n' point
Prtn
3212
ketiv[תלכי]

Vqj-2fs


;
1980
qere(תֵּלֵ֑כוּ)
allez
Vqj-2mp

/
3588
כִּ֚י
car
Conj
2719
חֶ֣רֶב
l' épée de
Nc-fs-a
341
לְ·אֹיֵ֔ב
ennemi · l'
Vqr-ms-a · Prep


,
4032
מָג֖וֹר
la terreur
Nc-ms-a
5439
מִ·סָּבִֽיב
partout · de
Nc-bs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne408
sortez3318
pas408
dans
les
champs7704
,
et
n'408
allez1980
point408
par1870
le
chemin1870
;
car3588
l'
épée2719
de
l'
ennemi341
,
la
terreur4032
est
partout5439
.
§

Traduction révisée

Ne sortez pas dans les champs, et n’allez pas par le chemin ; car l’épée de l’ennemi, la terreur est partout.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale