Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 24

24
8085
שָׁמַ֥עְנוּ
Nous en avons entendu
Vqp-1cp
853
אֶת־

Prto
8089
שָׁמְע֖·וֹ
sa · rumeur
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


;
7503
רָפ֣וּ
sont devenues lâches
Vqp-3cp
3027
יָדֵ֑י·נוּ
nos · mains
Sfxp-1cp · Nc-bd-c


,

/
6869
צָרָה֙
la détresse
Nc-fs-a
2388
הֶחֱזִיקַ֔תְ·נוּ
nous · a saisis
Sfxp-1cp · Vhp-3fs


,
2427
חִ֖יל
l' angoisse
Nc-ms-a
3205
כַּ·יּוֹלֵדָֽה
celle d' une femme qui enfante · comme
Vqr-fs-a · Prepd

׃
.

Traduction J.N. Darby

Nous
en8085
avons8085
entendu8085
la
rumeur8089
;
nos3027
mains3027
sont7503
devenues7503
lâches7503
,
la
détresse6869
nous
a2388
saisis2388
,
l'
angoisse2427
comme3205
celle3205
d'
une
femme3205
qui
enfante3205
.

Traduction révisée

Nous en avons entendu la rumeur ; nos mains ont faibli, la détresse nous a saisis, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale