Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 21

21
3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep


,
3541
כֹּ֚ה
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


:
2005
הִנְ·נִ֥י
moi · Voici
Sfxp-1cs · Prtm


,
5414
נֹתֵ֛ן
je mets
Vqr-ms-a
413
אֶל־
devant
Prep
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · ce
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֖ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
4383
מִכְשֹׁלִ֑ים
des pierres d' achoppement
Nc-mp-a


,

/
3782
וְ·כָ֣שְׁלוּ
trébucheront · et
Vqq-3cp · Conj

בָ֠·ם
elles · contre
Sfxp-3mp · Prep
1
אָב֨וֹת
les pères
Nc-mp-a
1121
וּ·בָנִ֥ים
les fils · et
Nc-mp-a · Conj
3162
יַחְדָּ֛ו
ensemble
Adv


,
7934
שָׁכֵ֥ן
le voisin
Adja-ms-a
7453
וְ·רֵע֖·וֹ
son · compagnon · et
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Conj
6
ketiv[יאבדו]
périront
Vqi-3mp
6
qere(וְ·אָבָֽדוּ)
– · –
Vqq-3cp · Conj

׃
.

Traduction J.N. Darby

C' 3651
est 3651
pourquoi 3651
,
ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Voici2005
,
je
mets5414
devant413
ce
peuple5971
des
pierres4383
d'
achoppement4383
,
et
les
pères1
et
les
fils1121
ensemble3162
trébucheront3782
contre
elles
,
le
voisin7934
et
son
compagnon7453
périront6
.

Traduction révisée

C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement, et les pères et les fils ensemble trébucheront contre elles, le voisin et son compagnon périront.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale