Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 6. 16

16
3541
כֹּ֣ה
Ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֡ה
l' Éternel
Np


:
5975
עִמְדוּ֩
Tenez - vous
Vqv-2mp
5921
עַל־
sur
Prep
1870
דְּרָכִ֨ים
les chemins
Nc-bp-a


,
7200
וּ·רְא֜וּ
regardez · et
Vqv-2mp · Conj


,
7592
וְ·שַׁאֲל֣וּ ׀
enquérez - vous · et
Vqv-2mp · Conj
5410
לִ·נְתִב֣וֹת
les sentiers · touchant
Nc-bp-c · Prep
5769
עוֹלָ֗ם
anciens
Nc-ms-a


,
335
אֵי־

Prti
2088
זֶ֨ה
quelle est
Prd-xms
1870
דֶ֤רֶךְ
la voie
Nc-bs-c
2896
הַ·טּוֹב֙
bonne · la
Adja-ms-a · Prtd


;
3212
וּ·לְכוּ־
marchez - y · et
Vqv-2mp · Conj


,

בָ֔·הּ
lui · par
Sfxp-3fs · Prep
4672
וּ·מִצְא֥וּ
vous trouverez · et
Vqv-2mp · Conj
4771
מַרְגּ֖וֹעַ
du repos
Nc-ms-a
5315
לְ·נַפְשְׁ·כֶ֑ם
vos · âmes · pour
Sfxp-2mp · Nc-bs-c · Prep


.

/
559
וַ·יֹּאמְר֖וּ
ils ont dit · Mais
Vqw-3mp · Conj


:
3808
לֹ֥א
n' pas
Prtn
3212
נֵלֵֽךְ
Nous y marcherons
Vqi-1cp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3541
dit559
l'
Éternel3068
:
Tenez5975
-5975
vous
sur5921
les
chemins1870
,
et
regardez7200
,
et
enquérez7592
-7592
vous
touchant
les
sentiers5410
anciens5769
,
quelle 335 , 2088
est 335 , 2088
la
bonne2896
voie1870
;
et
marchez3212
-3212
y
,
et
vous
trouverez4672
du
repos4771
pour
vos
âmes5315
.
Mais559
ils
ont559
dit559
:
Nous
n'3808
y
marcherons3212
pas3808
.

Traduction révisée

Ainsi dit l’Éternel : Tenez-vous sur les chemins, et regardez, et enquérez-vous au sujet des sentiers anciens, quelle est la bonne voie ; et marchez-y, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont dit : “Nous n’y marcherons pas !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale