3651
לָ·כֵ֗ן
C' est pourquoi · –
Adv · Prep
,
3541
כֹּ֚ה
ainsi
Adv
559
אָמַ֣ר
dit
Vqp-3ms
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np
:
2005
הִנְ·נִי־
Me · Voici
Sfxp-1cs · Prtm
,
7378
רָב֙
je prends en main
Vqr-ms-a
853
אֶת־
–
Prto
7379
רִיבֵ֔·ךְ
ta · cause
Sfxp-2fs · Nc-bs-c
,
5358
וְ·נִקַּמְתִּ֖י
j' exerce · et
Vpq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5360
נִקְמָתֵ֑·ךְ
ta · vengeance
Sfxp-2fs · Nc-fs-c
;
/
2717
וְ·הַחֲרַבְתִּי֙
je dessécherai · et
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3220
יַמָּ֔·הּ
sa · mer
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
3001
וְ·הֹבַשְׁתִּ֖י
je tarirai · et
Vhq-1cs · Conj
853
אֶת־
–
Prto
4726
מְקוֹרָֽ·הּ
sa · source
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
׃
;
C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je prends en main ta cause, et j’exerce ta vengeance ; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby