Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jérémie 50. 6

6
6629
צֹ֤אן
un troupeau
Nc-bs-a
6
אֹֽבְדוֹת֙
perdu
Vqr-fp-a
1961
qere(הָי֣וּ)
est
Vqp-3cp
1961
ketiv[היה]

Vqp-3ms
5971
עַמִּ֔·י
Mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


;
7462
רֹעֵי·הֶ֣ם
leurs · pasteurs
Sfxp-3mp · Vqr-mp-c
8582
הִתְע֔וּ·ם
– · les ont fait errer
Sfxp-3mp · Vhp-3cp


,
2022
הָרִ֖ים
sur les montagnes
Nc-mp-a
7726
ketiv[שובבים]

Adja-mp-a


;
7725
qere(שֽׁוֹבְב֑וּ·ם)
– · les égarant
Sfxp-3mp · Vop-3cp

/
2022
מֵ·הַ֤ר
montagne · de
Nc-ms-a · Prep
413
אֶל־
en
Prep
1389
גִּבְעָה֙
colline
Nc-fs-a
1980
הָלָ֔כוּ
ils sont allés
Vqp-3cp


,
7911
שָׁכְח֖וּ
ils ont oublié
Vqp-3cp
7258
רִבְצָֽ·ם
leur · gîte
Sfxp-3mp · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mon
peuple5971
est1961
un
troupeau6629
perdu6
;
leurs
pasteurs7462
les
ont 8582
fait 8582
errer 8582
,
les
égarant 7725
sur2022
les
montagnes2022
;
ils
sont1980
allés1980
de
montagne2022
en413
colline1389
,
ils
ont7911
oublié7911
leur
gîte7258
.

Traduction révisée

Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; ils sont allés de montagne en colline, ils ont oublié leur gîte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale